II Samuel 18:25

Gritou pois a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: - Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Então avisou o rei. E o rei disse: - Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.

Nova Versão Internacional

Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: ´Se está sozinho, traz boas notícias`. Quando o mensageiro se aproximou,

Nova Versão Transformadora

Clamou pois a atalaia, e disse o ao Rei; e disse o Rei, se só vem, ha mensagem em sua boca: e vinha andando, e chegando.

1848 - Almeida Antiga

Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.

Almeida Recebida

Imediatamente o soldado gritou, avisando o rei. E Davi disse: ´Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia!` E aquele homem foi se aproximando.

King James Atualizada

And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.

Basic English Bible

The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the runner came closer and closer.

New International Version

And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

American Standard Version

II Samuel 18

Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro: e levantou os olhos e olhou, e eis que um homem corria só.
25
Gritou pois a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também este traz novas.
Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
Gritou pois Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
Então disse o rei: Vai bem com o mancebo, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.