II Reis 6:27

E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu, da eira ou do lagar?

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Ele respondeu: Se o Senhor Deus não ajudar você, com que poderei eu ajudá-la? Com a eira ou com o lagar?

2017 - Nova Almeida Aualizada

Ele respondeu: - Se o Senhor Deus não ajudar você, como é que eu posso ajudá-la? Você pensa que eu tenho trigo ou vinho?

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "

Nova Versão Internacional

Ele respondeu: ´Se o Senhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas`.

Nova Versão Transformadora

E elle disse, se Jehovah te não acode, d`onde te acudirei eu? da eira, ou do lagar?

1848 - Almeida Antiga

Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?

Almeida Recebida

Diante do que respondeu ele: ´Se o SENHOR não te socorrer, quem sou eu para te ajudar? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?`

King James Atualizada

And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?

Basic English Bible

The king replied, "If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"

New International Version

And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?

American Standard Version

II Reis 6

Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam: e os despediu e foram para seu senhor: e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
E sucedeu, depois disto, que Benadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército: e subiu, e cercou a Samaria.
E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça dum jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
E sucedeu que, passando o rei pelo muro uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.
27
E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
Cozemos pois o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho para que o comamos; escondeu o seu filho.
E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou os seus vestidos, e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?