E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Eu dizia: ´Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Eu pensava assim: ´Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Eu pensava: ´Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
Nova Versão Internacional
´Por certo morrerei rodeado por minha família`, pensava, ´depois de uma vida longa e boa.
Nova Versão Transformadora
E dizia, em meu ninho darei o espirito: e como area multiplicarei os dias.
1848 - Almeida Antiga
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Almeida Recebida
E então imaginava eu: ´Morrerei no aconchego da minha casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia!
King James Atualizada
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
Basic English Bible
"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
New International Version
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
American Standard Version
Comentários