Proverbios 25:23

O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Like a north wind that brings unexpected rain is a sly tongue - which provokes a horrified look.

New International Version

Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida provoca olhar irado.

King James Atualizada

Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.

Nova Versão Internacional

O vento norte affugenta a chuva: e a face irada a lingoa encuberta.

1848 - Almeida Antiga

O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.

2017 - Nova Almeida Aualizada

The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.

American Standard Version

As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.

Basic English Bible

O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.

Almeida Recebida

O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.

Nova Versão Transformadora

Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Proverbios 25

Martelo, e espada, e frecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Como dente quebrado e pé deslocado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Porque assim brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Melhor é morar a um canto de umas águas-furtadas, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Como água fria para uma alma cansada, tais são as boas-novas de terra remota.
Como fonte turva, e manancial corruto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Comer muito mel não é bom; assim a investigação da própria glória não é glória.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.