Ora não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, tenha metade da sua carne já consumida.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ora, não seja ela como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ora, não seja ela como um morto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade da sua carne já consumida.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não permita que Miriã seja como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não deixe que Míriam seja como um aborto que nasce com metade do corpo destruído.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não permita que ela fique como um feto abortado que sai do ventre de sua mãe com a metade do corpo destruído".
Nova Versão Internacional
Não permita que ela fique como um bebê que nasce morto, já em decomposição`.
Nova Versão Transformadora
Ora não seja ella como hum morto, que sahindo do ventre de sua mai, a metade de sua carne ja está consumida.
1848 - Almeida Antiga
Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
Almeida Recebida
Suplico-te, não seja ela como um aborto cuja carne já está quase que toda consumida ao sair do ventre de sua mãe!`
King James Atualizada
Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother.
Basic English Bible
Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away."
New International Version
Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
American Standard Version
Comentários