Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Uns diziam: - É ele. Outros: - Não, mas se parece com ele. O homem dizia: - Sou eu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- É! - diziam alguns. - Não, não é. Mas é parecido com ele! - afirmavam outros. Porém ele dizia: - Sou eu mesmo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
Nova Versão Internacional
Alguns diziam que sim, e outros diziam: ´Não, apenas se parece com ele`. O mendigo, porém, insistia: ´Sim, sou eu mesmo!`.
Nova Versão Transformadora
Outros dizião: Este he. E outros: Parece-se com elle. Elie dizia: Eu sou.
1848 - Almeida Antiga
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
Almeida Recebida
Alguns afirmavam: ´É ele mesmo.` Outros comentavam: ´Apenas se parece com ele.` Ele mesmo, entretanto, assegurava-lhes: ´Sou eu o homem.`
King James Atualizada
Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Basic English Bible
Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
New International Version
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
American Standard Version
Comentários