Rute 1:15

Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses: volta tu também após a tua cunhada.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Então Noemi disse: - Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.

2017 - Nova Almeida Aualizada

- Veja! - disse Noemi. - A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "

Nova Versão Internacional

´Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela`, disse Noemi a Rute. ´Você deveria fazer o mesmo!`

Nova Versão Transformadora

Pelo que disse; eis que tua cunhada se tornou a seu povo, e a seus deoses: tu tambem te torna após tua cunhada.

1848 - Almeida Antiga

Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.

Almeida Recebida

Então Noemi a aconselhou: ´Olha, tua cunhada voltou para junto do seu povo e para seu deus; volta também com ela!`

King James Atualizada

And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.

Basic English Bible

"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."

New International Version

And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.

American Standard Version

Rute 1

E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido: ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar: e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15
Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses: volta tu também após a tua cunhada.
Disse porém Rute: Não me instes para que te deixe, e me afaste de ao pé de ti: porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares à noite ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada: me faça assim o Senhor, e outro tanto, se outra cousa que não seja a morte me separar de ti.
Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Assim pois foram-se ambas, até que chegaram a Belém: e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-poderoso.