Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
Nova Versão Internacional
Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
Nova Versão Transformadora
Se convem gloriar-se, das cousas de minha fraqueza me gloriarei.
1848 - Almeida Antiga
Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
Almeida Recebida
Se, portanto, devo me orgulhar, então que seja nas atitudes que revelam minha própria fraqueza.
King James Atualizada
If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.
Basic English Bible
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
New International Version
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
American Standard Version
Comentários