A minha garganta está seca como o pó, e a minha língua gruda no céu da boca. Tu me deixaste como morto no chão.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar: e me puseste no pó da morte.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
Nova Versão Internacional
Minha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
Nova Versão Transformadora
Minha força se secou como testo, e minha lingua está pegada a meu padar: e tu me pôes no pó da morte.
1848 - Almeida Antiga
A minha força secou-se como um caco e a língua se me apega ao céu da boca; tu me puseste no pó da morte.
Almeida Recebida
Meu vigor secou-se como caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; tu me colocas no pó, à beira da morte.
King James Atualizada
My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.
Basic English Bible
My mouth
Probable reading of the original Hebrew text; Masoretic Text [strength] is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.New International Version
My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
American Standard Version
Comentários