Isaias 66:13

Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Como alguém a quem sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Como a alguém que sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Tal como a mãe consola o filho, assim eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados".

Nova Versão Internacional

Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho`.

Nova Versão Transformadora

Como alguem a quem consola sua mai, assim eu vos consolarei; e em Jerusalem vos consolarão.

1848 - Almeida Antiga

Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.

Almeida Recebida

Assim, como a mãe conforta seu filhinho amado, Eu, de igual modo, vos consolarei. Eis que Eu os consolarei em Jerusalém!

King James Atualizada

As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.

Basic English Bible

As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."

New International Version

As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

American Standard Version

Isaias 66

Quem já ouviu falar de uma coisa assim? Quem já viu isso acontecer? Pois será que um país pode nascer num dia só? Uma nação aparece assim num instante? Mas foi isto mesmo que aconteceu com Sião: assim que sentiu dores de parto, ela deu à luz os seus filhos.
Sou eu quem faz vir as dores de parto; será que eu não vou deixar que os filhos nasçam? Sou eu, o Senhor, seu Deus, quem está falando.
´Alegrem-se junto com Jerusalém e cantem hinos de louvor, todos os que a amam. Alegrem-se junto com Jerusalém, todos os que choraram por ela.
E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho, dará a vocês das suas riquezas, e vocês ficarão satisfeitos.
Pois eu, o Senhor, prometo a Jerusalém que farei com que a prosperidade venha como um rio e com que as riquezas das nações venham a ela como se fossem uma enchente. Então Jerusalém será como uma mãe; ela lhes dará de mamar, carregará vocês nos braços e no colo os abraçará com carinho.
13
Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.
Quando virem isso acontecer, vocês ficarão contentes e terão novas forças, como uma planta que cresce viçosa. Vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor, cuido dos meus servos, mas, quando fico irado, castigo os meus inimigos.`
O Senhor Deus virá no meio do fogo; os seus carros de guerra são como uma forte ventania; ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa e as chamas de fogo do seu castigo.
Com o fogo e com a espada, o Senhor vai castigar o mundo inteiro e matar muitos dos seus moradores.
O Senhor diz: - Existem pessoas que se purificam com cerimônias religiosas para entrar nos jardins sagrados junto com o sacerdote que vai no meio delas. Além disso, essas pessoas comem carne de porco, ratos e outras comidas impuras. Elas serão mortas,
pois eu sei o que elas fazem e o que pensam. - Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha glória.