Não pode ser chegado ao vinho nem briguento, mas deve ser pacífico e calmo. Não deve amar o dinheiro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
2017 - Nova Almeida Aualizada
não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
Nova Versão Internacional
Não deve beber vinho em excesso, nem ser violento. Antes, deve ser amável, pacífico e desapegado do dinheiro.
Nova Versão Transformadora
Não dado ao vinho, não feridor, não cobiçoso de torpe ganancia: mas moderado, não contencioso, não avarento:
1848 - Almeida Antiga
não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
Almeida Recebida
não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não amante do dinheiro.
King James Atualizada
Not quickly moved to wrath or blows, but gentle; no fighter, no lover of money;
Basic English Bible
not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
New International Version
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
American Standard Version
Comentários