Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
American Standard Version
e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.
Basic English Bible
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
Almeida Recebida
e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
com a seguinte ordem: ´Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!``.
Nova Versão Transformadora
and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
New International Version
e declarem: Assim fala o rei! Lançai este homem na prisão e alimentai-o com uma quantidade mínima de pão e água até que eu retorne são e salvo da batalha!`
King James Atualizada
E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com o pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e digam: ´Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança` ".
Nova Versão Internacional
E diga: ´Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
E direis, assim diz el-Rei: ponde a este na casa do carcere: e sustentai o com pão de angustia, e com agua de amargura, até que eu venha em paz.
1848 - Almeida Antiga
Comentários