´Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ´Já nasceu! É homem!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
American Standard Version
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Basic English Bible
Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Almeida Recebida
´Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
Nova Versão Transformadora
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
"May the day of my birth perish, and the night that said, 'A boy is conceived!'
New International Version
´Que seja aniquilado na história o dia do meu nascimento e a noite em que se anunciou: ´Um varão nos nasceu!`
King James Atualizada
"Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ´Nasceu um menino! `
Nova Versão Internacional
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pereça o dia, em que nasci: e a noite em que se disse; macho foi concebido!
1848 - Almeida Antiga
´Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ´Foi concebido um homem!`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários