e perguntei: - Aonde você vai? Ele respondeu: - Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, perguntei: para onde vais tu? Ele me respondeu: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então perguntei: - Para onde você vai? Ele me respondeu: - Vou medir Jerusalém, para saber a sua largura e o seu comprimento.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu lhe perguntei: "Aonde você vai? " Ele me respondeu: "Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura".
Nova Versão Internacional
´Aonde você vai?`, perguntei. Ele respondeu: ´Vou medir Jerusalém para saber sua largura e seu comprimento`.
Nova Versão Transformadora
E eu disse, por onde vás? e elle me disse, a medir a Jerusalem, para ver, quanta será sua largura, e quanta sua longura.
1848 - Almeida Antiga
Então perguntei: Para onde vais tu? Respondeu-me ele: Para medir Jerusalém, a fim de ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
Almeida Recebida
Então lhe indaguei: ´Para onde vais?` E ele replicou: ´Vou medir qual é a largura e o comprimento da cidade de Jerusalém!`
King James Atualizada
And I said to him, Where are you going? And he said to me, To take the measure of Jerusalem, to see how wide and how long it is.
Basic English Bible
I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is."
New International Version
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
American Standard Version
Comentários