E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: - Que seja feita a vontade do Senhor!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: - Seja feita a vontade do Senhor!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
Nova Versão Internacional
Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: ´Que seja feita a vontade do Senhor`.
Nova Versão Transformadora
E como se não deixou persuadir aquietámos-nos, dizendo; faça-se a vontade do Senhor.
1848 - Almeida Antiga
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
Almeida Recebida
Assim, como não nos foi possível demovê-lo, aquiescemos e exclamamos: ´Faça-se, pois, a vontade do Senhor!`
King James Atualizada
And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
Basic English Bible
When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
New International Version
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
American Standard Version
Comentários