Genesis 38:21

Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: - Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: - Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. - Aqui não esteve nenhuma prostituta - foi a resposta deles.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".

Nova Versão Internacional

Perguntou aos homens que moravam lá: ´Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?`. ´Aqui nunca houve uma prostituta do templo`, responderam eles.

Nova Versão Transformadora

E perguntou aos homens daquelle lugar, dizendo: Aonde está a solteira,que estava no caminho junto as duas fontes? e disserão: Aqui não esteve solteira.

1848 - Almeida Antiga

Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

Almeida Recebida

Então, perguntou aos homens de Enaim: ´Onde está aquela prostituta mística que costumava ficar na beira do caminho?` Mas os homens responderam: ´Jamais houve uma prostituta mística nesta cidade!`

King James Atualizada

And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.

Basic English Bible

He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.

New International Version

Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.

American Standard Version

Genesis 38

Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21
Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.