Pois tu és o Deus da minha fortaleza. Por que me rejeitas? Por que hei de andar eu lamentando sob a opressão dos meus inimigos?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pois tu és o Deus da minha fortaleza: por que me rejeitas? por que me visto de luto por causa da opressão do inimigo?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois tu és o Deus da minha fortaleza; por que me rejeitas? Por que me visto de luto por causa da opressão do inimigo?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois tu és o Deus da minha fortaleza. Por que me rejeitas? Por que hei de andar eu lamentando sob a opressão dos meus inimigos?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tu, ó Deus, és o meu protetor; por que me abandonaste? Por que tenho de viver sofrendo, perseguido pelos meus inimigos?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois tu, ó Deus, és a minha fortaleza. Por que me rejeitaste? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo?
Nova Versão Internacional
Pois tu és minha fortaleza, ó Deus; por que me rejeitaste? Por que tenho de andar entristecido, oprimido por meus inimigos?
Nova Versão Transformadora
Pois tu es o Deos de minha fortaleza; porque me regeitas? porque de contino ando de preto por causa da oppressão do inimigo?
1848 - Almeida Antiga
Pois tu és o Deus da minha fortaleza; por que me rejeitaste? Por que ando em pranto por causa da opressão do inimigo?
Almeida Recebida
Pois tu, ó Deus, és minha fortaleza. Por que me rejeitaste? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo?
King James Atualizada
You are the God of my strength; why have you put me from you? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
Basic English Bible
You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
New International Version
For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
American Standard Version
Comentários