não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' New International Version
Não devias tu, da mesma maneira, compadecer-te do teu conservo, assim como eu me compadeci de ti?`
King James Atualizada
Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? `
Nova Versão Internacional
Não devias tu igualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não te convinha a ti tambem ter misericordia de teu conservo, como eu tambem tive misericordia de ti?
1848 - Almeida Antiga
Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?` 2017 - Nova Almeida Aualizada
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
American Standard Version
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
Basic English Bible
Não devias tu também ter compaixão do teu conservo, assim como eu tive compaixão de ti?
Almeida Recebida
Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?`.
Nova Versão Transformadora
Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários