Colossenses 2:9

porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,

Nova Versão Internacional

Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.

Nova Versão Transformadora

Porque nelle habita corporalmente toda a plenidão da divindade.

1848 - Almeida Antiga

porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,

Almeida Recebida

Pois somente em Cristo habita corporalmente toda a plenitude de Deus.

King James Atualizada

For in him all the wealth of God's being has a living form,

Basic English Bible

For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,

New International Version

for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,

American Standard Version

Colossenses 2

Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
09
porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;