Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E DISSE-LHE Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Noemi, a sogra de Rute, disse: - Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Um dia Noemi disse a Rute: - Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
Nova Versão Internacional
Certo dia, Noemi disse a Rute: ´Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
Nova Versão Transformadora
E DISSE-lhe Naomi sua sogra: filha minha, não te buscaria eu descanso, para que bem te vá?
1848 - Almeida Antiga
Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
Almeida Recebida
Certo dia, Noemi disse a Rute, sua nora: ´Minha filha, é meu dever buscar-te um lar seguro para a tua felicidade.
King James Atualizada
And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?
Basic English Bible
One day Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.
New International Version
And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
American Standard Version
Comentários