Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se te recusares a deixá-lo partir, eis que infestarei de rãs todo o teu território.
King James Atualizada
E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country.
New International Version
Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
Nova Versão Internacional
Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E se recusares de o despedir, eis que ferirei com raãs todos teus termos.
1848 - Almeida Antiga
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
American Standard Version
And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:
Basic English Bible
E, se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
Almeida Recebida
Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
Nova Versão Transformadora
Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários