Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
Nova Versão Internacional
Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão ao rebanho;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
Nova Versão Transformadora
Porque isto sei eu, que depois de minha partida, entrarão entre vósoutros lobos crueis, que não perdoarão ao rebanho.
1848 - Almeida Antiga
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
Almeida Recebida
Eu sei que, logo após minha partida, lobos ferozes se infiltrarão por entre a vossa comunidade e não terão piedade do rebanho.
King James Atualizada
I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
Basic English Bible
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
New International Version
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
American Standard Version
Comentários