Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
Nova Versão Internacional
Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque toda a carne é como erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque ´toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois, ´Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
Nova Versão Transformadora
Porque toda carne he como a herva, e toda a gloria do homem como a flor da herva. Secouse a herva, e cahio sua flor:
1848 - Almeida Antiga
Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
Almeida Recebida
Porquanto: ´todo ser humano é como a relva e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
King James Atualizada
For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
Basic English Bible
For, "All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
New International Version
For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
American Standard Version
Comentários