eis que o Senhor ferirá com um grande flagelo ao teu povo, e aos teus filhos, e às tuas mulheres, e a todas as tuas fazendas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
eis que o Senhor castigará com grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e todas as tuas possessões.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que o Senhor ferirá com um grande flagelo ao teu povo, e aos teus filhos, e às tuas mulheres e a todas as tuas fazendas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso o Senhor castigará com um grande flagelo este povo do qual você é rei, bem como os seus filhos, as mulheres que você tem e todas as suas posses.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por isso, o Senhor Deus vai fazer cair um castigo terrível sobre o povo de Judá e sobre os filhos e as mulheres que você tem e vai destruir tudo o que é seu.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por isso, o Senhor vai ferir terrivelmente seu povo, seus filhos, suas mulheres e tudo o que é seu.
Nova Versão Internacional
Por isso, agora o Senhor está prestes a castigar você, seu povo, seus filhos, suas esposas e tudo que lhe pertence, com uma terrível praga.
Nova Versão Transformadora
Eis que Jehovah ferirá de hum grande estrago a teu povo, e a teus filhos, e a tuas mulheres, e a toda tua fazenda.
1848 - Almeida Antiga
eis que o Senhor ferirá com uma grande praga o teu povo, os teus filhos, as tuas mulheres e toda a tua fazenda;
Almeida Recebida
Portanto, Yahweh, o SENHOR, mandará uma terrível praga sobre o teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens;
King James Atualizada
Now, truly, the Lord will send a great destruction on your people and your children and your wives and everything which is yours:
Basic English Bible
So now the Lord is about to strike your people, your sons, your wives and everything that is yours, with a heavy blow.
New International Version
behold, Jehovah will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;
American Standard Version
Comentários