E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
Nova Versão Internacional
Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
Nova Versão Transformadora
E sempre de dia e de noite andava clamando pelos montes, e pelas sepulturas, e ferindo-se com pedras.
1848 - Almeida Antiga
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras.
Almeida Recebida
E, noite e dia, sem repouso, perambulava por entre os sepulcros e pelas colinas, gritando e cortando-se com lascas de rocha.
King James Atualizada
And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
Basic English Bible
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
New International Version
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
American Standard Version
Comentários