Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! ´Marana tá` - Vem, nosso Senhor !
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
Nova Versão Internacional
Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
Nova Versão Transformadora
Se alguem não ama ao Senhor Jesu-Christo, seja anathema Maranatha.
1848 - Almeida Antiga
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Almeida Recebida
Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Agora, pois, Marana tha!
King James Atualizada
If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
Basic English Bible
If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord
The Greek for [Come, Lord] reproduces an Aramaic expression ([Marana tha]) used by early Christians. !New International Version
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
American Standard Version
Comentários