E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E o anjo meteu a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
Nova Versão Internacional
O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
Nova Versão Transformadora
E o Anjo enviou sua fouce á ter ra, e vendimou as uvas da vinha da terra, e as lançou no grande lagar da ira de Deos.
1848 - Almeida Antiga
E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
Almeida Recebida
Sem demora, o anjo passou aquela lâmina afiada por toda a terra, ajuntou as uvas maduras e as lançou no imenso lagar da ira de Deus.
King James Atualizada
And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.
Basic English Bible
The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath.
New International Version
And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God.
American Standard Version
Comentários