Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja: agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
Nova Versão Internacional
Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!`.
Nova Versão Transformadora
E Absalão, a quem ungíramos sobre nós, ja morreo na peleja: agora pois, porque vos callais, para tornar a trazer a el Rei?
1848 - Almeida Antiga
Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
Almeida Recebida
Quanto a Absalão, que tínhamos ungido para que reinasse sobre nós, morreu na batalha. Então, por que não fazeis nada para trazer o rei de volta?
King James Atualizada
And Absalom, whom we made a ruler over us, is dead in the fight. So now why do you say nothing about getting the king back? And word of what all Israel was saying came to the king.
Basic English Bible
and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"
New International Version
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
American Standard Version
Comentários