II Samuel 23:4

é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplendor e pela chuva a erva brota da terra.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

é como o nascer do sol numa madrugada sem nuvens, como o sol que faz a grama brilhar depois da chuva.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra`.

Nova Versão Internacional

é como a luz da manhã ao nascer do sol, como a manhã sem nuvens, como o brilho do sol que faz crescer a grama nova depois da chuva`.

Nova Versão Transformadora

E será como a luz da manhã, quando sahe o Sol. da manhã sem nuvens, quando por seu resplandor, e por chuva a erva brota da terra.

1848 - Almeida Antiga

será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.

Almeida Recebida

é como a luz da alvorada ao nascer do sol, num amanhecer sem nuvens. É como os primeiros raios de sol depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra.`

King James Atualizada

It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.

Basic English Bible

he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.'

New International Version

[He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.

American Standard Version

II Samuel 23

São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé; palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do suave salmista de Israel.
O Espírito do Senhor fala por meio de mim; e a sua palavra está na minha língua.
O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ´Aquele que governa o povo com justiça, que domina no temor de Deus,
04
é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.`
Não é assim que a minha casa está para com Deus? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
Porém os homens malignos serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos;
mas quem quer tocá-los se arma de ferro e da haste de uma lança; e serão totalmente queimados no fogo ali onde estão.
São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos homens e os matou de uma só vez.
Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a batalha. Quando os filhos de Israel já se haviam retirado,