Esdras 4:4

Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Então, as gentes da terra desanimaram o povo de Judá, inquietando-o no edificar;

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Todavia, o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá e inquietava-os no edificar.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.

Nova Versão Internacional

Então os habitantes da região tentaram desanimar e amedrontar o povo de Judá, para que não continuassem a construção.

Nova Versão Transformadora

Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Juda: e perturbava-os, que não edificassem.

1848 - Almeida Antiga

Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;

Almeida Recebida

Então os povos da região mudaram de ânimo e passaram a desencorajar os obreiros de Judá de os intimidar, atrapalhando-os na realização da obra.

King James Atualizada

Then the people of the land made the hands of the people of Judah feeble, troubling them with fear in their building;

Basic English Bible

Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building. Or [and troubled them as they built]

New International Version

Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

American Standard Version

Esdras 4

Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor, Deus de Israel,
aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: - Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: - Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao Senhor, Deus de Israel, como Ciro, rei da Pérsia, nos ordenou.
04
Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas