Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então, as gentes da terra desanimaram o povo de Judá, inquietando-o no edificar;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Todavia, o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá e inquietava-os no edificar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.
Nova Versão Internacional
Então os habitantes da região tentaram desanimar e amedrontar o povo de Judá, para que não continuassem a construção.
Nova Versão Transformadora
Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Juda: e perturbava-os, que não edificassem.
1848 - Almeida Antiga
Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
Almeida Recebida
Então os povos da região mudaram de ânimo e passaram a desencorajar os obreiros de Judá de os intimidar, atrapalhando-os na realização da obra.
King James Atualizada
Then the people of the land made the hands of the people of Judah feeble, troubling them with fear in their building;
Basic English Bible
Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.
Or [and troubled them as they built] New International Version
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
American Standard Version
Comentários