Jo 3:9

Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,

Nova Versão Internacional

Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.

Nova Versão Transformadora

As estrellas de seu lusco fusco se escurecerão; esperara a luz, e não viéra: e não víra as pestanas dos olhos da alva!

1848 - Almeida Antiga

As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

Almeida Recebida

Que as estrelas da madrugada fiquem às escuras, e a alva espere em vão pelo romper da aurora;

King James Atualizada

Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.

Basic English Bible

May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

New International Version

Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

American Standard Version

Jo 3

Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
09
Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.`
´Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;