Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E Jesus continuou:
- Mas eu preciso seguir o meu caminho hoje, amanhã e depois de amanhã; pois um profeta não deve ser morto fora de Jerusalém. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
Nova Versão Internacional
Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
Nova Versão Transformadora
Porém importa que hoje, e amanhã, e o dia seguinte caminhe: porque não succede que morra algum propheta fóra de Jerusalem.
1848 - Almeida Antiga
Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
Almeida Recebida
Contudo, prosseguirei meu caminho hoje, amanhã e depois de amanhã. Afinal, nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
King James Atualizada
But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
Basic English Bible
In any case, I must press on today and tomorrow and the next day - for surely no prophet can die outside Jerusalem! New International Version
Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
American Standard Version
Comentários