Pela segunda vez, a voz lhe falou:
- Não considere impuro aquilo que Deus purificou. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Segunda vez, a voz lhe falou:
Ao que Deus purificou não consideres comum. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E segunda vez lhe disse a voz:
Não faças tu comum ao que Deus purificou. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A voz falou de novo com ele:
- Não chame de impuro aquilo que Deus purificou. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
Nova Versão Internacional
Mas a voz falou novamente: ´Não chame de impuro o que Deus purificou`.
Nova Versão Transformadora
E tornou-lhe a voz segunda vez a dizer: o que Deos purificou, não o faças tu commum.
1848 - Almeida Antiga
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Almeida Recebida
Contudo, a voz insistiu pela segunda vez: ´Não consideres impuro o que Deus purificou!`
King James Atualizada
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
Basic English Bible
The voice spoke to him a second time,
"Do not call anything impure that God has made clean." New International Version
And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
American Standard Version
Comentários