Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
ACERCA dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
Nova Versão Internacional
Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
Nova Versão Transformadora
E TOCANTE aos dons espirituaes, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1848 - Almeida Antiga
Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
Almeida Recebida
A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que tenhais desconhecimento.
King James Atualizada
But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
Basic English Bible
Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
New International Version
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
American Standard Version
Comentários