Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Com leite vos criei, e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tão pouco ainda agora podeis;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
Nova Versão Internacional
Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
Nova Versão Transformadora
Com leite vos criei, e não com manjar; porque ainda não podieis; nem tão pouco ainda agora podeis.
1848 - Almeida Antiga
Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
Almeida Recebida
O que vos dei para beber foi leite e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem ainda agora podeis,
King James Atualizada
I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
Basic English Bible
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
New International Version
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able;
American Standard Version
Comentários