Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: ´Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: ´Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
Nova Versão Internacional
Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: ´Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos`.
Nova Versão Transformadora
Disse hum delles, seu proprio Propheta: Os Cretenses sempre são mentirosos, bestas roins, ventres preguiçosos.
1848 - Almeida Antiga
Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
Almeida Recebida
Um dos seus próprios profetas declarou: ´Os cretenses são sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos`.
King James Atualizada
One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work.
Basic English Bible
One of Crete's own prophets has said it: "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons."
From the Cretan philosopher Epimenides New International Version
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
American Standard Version
Comentários