E será que, quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E será que, quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando estiverem se preparando para a batalha, o sacerdote se adiantará e falará ao povo,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Antes de começarem o combate, o sacerdote ficará na frente dos soldados e dirá:
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando chegar a hora da batalha, o sacerdote virá à frente e dirá ao exército:
Nova Versão Internacional
Quando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
Nova Versão Transformadora
E será que, quando vos achegardes á peleja, o sacerdote se adiantará, e fallará ao povo.
1848 - Almeida Antiga
Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,
Almeida Recebida
Quando estiveres para iniciar a batalha, o sacerdote se aproximará para falar ao povo,
King James Atualizada
And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,
Basic English Bible
When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
New International Version
And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
American Standard Version
Comentários