Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
Nova Versão Internacional
Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
Nova Versão Transformadora
Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha: e entrará, e sahirá, e achará pasto.
1848 - Almeida Antiga
" Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará e sairá, e achará pastagem.
Almeida Recebida
Eu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem.
King James Atualizada
I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
Basic English Bible
I am the gate; whoever enters through me will be saved. Or [kept safe] They will come in and go out, and find pasture.New International Version
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
American Standard Version
Comentários