E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
Nova Versão Internacional
Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
Nova Versão Transformadora
E indo ja de caminho aconteceo, que chegando perto de Damasco, subitamente o cercou hum resplandor de luz do ceo.
1848 - Almeida Antiga
Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
Almeida Recebida
Entretanto, durante sua viagem, quando se aproximava de Damasco, subitamente uma intensa luz, vinda do céu, resplandeceu ao seu redor.
King James Atualizada
And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;
Basic English Bible
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
New International Version
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
American Standard Version
Comentários