I Corintios 15:44

Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

Nova Versão Internacional

É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.

Nova Versão Transformadora

Semea-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.

1848 - Almeida Antiga

Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.

Almeida Recebida

é semeado um corpo natural, contudo ressuscita um corpo espiritual. Ora, se há corpo natural, há também corpo espiritual.

King James Atualizada

It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.

Basic English Bible

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

New International Version

it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].

American Standard Version

I Corintios 15

Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.
E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória outra estrela.
Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44
Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor é do céu.
Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.