Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
Nova Versão Internacional
É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
Nova Versão Transformadora
Semea-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
1848 - Almeida Antiga
Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.
Almeida Recebida
é semeado um corpo natural, contudo ressuscita um corpo espiritual. Ora, se há corpo natural, há também corpo espiritual.
King James Atualizada
It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
Basic English Bible
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
New International Version
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
American Standard Version
Comentários