Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
Nova Versão Internacional
Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
Nova Versão Transformadora
Vós e Deos sois testemunhas, de quão santa, e justa, e irreprehensivelmente nos houvemos, para comvosco, os que crestes.
1848 - Almeida Antiga
Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
Almeida Recebida
Vós e Deus sois testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vós, os que credes;
King James Atualizada
You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;
Basic English Bible
You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
New International Version
Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
American Standard Version
Comentários