Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
Nova Versão Internacional
Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
Nova Versão Transformadora
Antes brandos fomos entre vósoutros, como a ama que cria a seus filhos.
1848 - Almeida Antiga
antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
Almeida Recebida
Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha os próprios filhos.
King James Atualizada
But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
Basic English Bible
Instead, we were like young children
Some manuscripts [were gentle] among you. Just as a nursing mother cares for her children,New International Version
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
American Standard Version
Comentários