Aquele que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
Nova Versão Internacional
Se alguém afirma: ´Estou na luz`, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
Nova Versão Transformadora
Aquelle que diz que está em a luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
1848 - Almeida Antiga
Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
Almeida Recebida
Aquela pessoa que diz estar na luz, mas odeia a seu irmão, continua a vagar sob as trevas.
King James Atualizada
He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.
Basic English Bible
Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.
New International Version
He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
American Standard Version
Comentários