E disse também: - Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse mais: Quem diria a Abraão, que Sara daria de mamar a filhos? porque lhe dei um filho na sua velhice.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E acrescentou: - Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
Nova Versão Internacional
E disse mais: ´Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!`.
Nova Versão Transformadora
Disse mais: Quem diria a Abraham, que Sara deo de mamar a filhos? porque pari-lhe hum filho em sua velhice.
1848 - Almeida Antiga
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? No entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Almeida Recebida
E acrescentou: ´Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria filhos? Todavia, eu lhe dei um filho em sua velhice!`
King James Atualizada
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
Basic English Bible
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
New International Version
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
American Standard Version
Comentários