Genesis 29:8

Eles responderam: - Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Mas eles responderam: - Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".

Nova Versão Internacional

´Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos`, responderam. ´Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.`

Nova Versão Transformadora

E disserão: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e revolvão a pedra de sobre a boca do poço, para que abeberemos as ovelhas.

1848 - Almeida Antiga

Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.

Almeida Recebida

Ao que eles explicaram: ´Não podemos fazê-lo antes que se reúnam todos os rebanhos de ovelhas e cabras e que se retire a pedra que tampa a boca do poço; só então daremos de beber aos animais`.

King James Atualizada

And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.

Basic English Bible

"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."

New International Version

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.

American Standard Version

Genesis 29

Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
Jacó perguntou aos pastores: - De onde são vocês, meus amigos? - Somos de Harã - responderam eles.
Em seguida perguntou: - Vocês conhecem Labão, filho de Naor? - Conhecemos, sim - disseram.
- Ele vai bem? - perguntou Jacó. Eles responderam: - Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
Então Jacó disse: - Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
08
Eles responderam: - Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
E disse: - Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,