Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se você não deixar o meu povo ir, eis que amanhã trarei gafanhotos ao seu território.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
Nova Versão Internacional
Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
Nova Versão Transformadora
Porque se ainda recusas de deixar ir meu povo, eis que trarei a manhã gafanhotos em teus termos.
1848 - Almeida Antiga
mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
Almeida Recebida
Se recusares deixar partir o meu povo, eis que amanhã farei vir nuvens de gafanhotos sobre o teu território.
King James Atualizada
For if you will not let my people go, tomorrow I will send locusts into your land:
Basic English Bible
If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
New International Version
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:
American Standard Version
Comentários