E perguntou a Jessé: - Você não tem mais nenhum filho? Jessé respondeu: - Tenho mais um, o caçula, mas ele está fora, tomando conta das ovelhas. - Então mande chamá-lo! - disse Samuel. - Nós não vamos oferecer o sacrifício enquanto ele não vier.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse pois Samuel a Jessé: Envia, e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E perguntou a Jessé: - Esses são todos os seus filhos? Jessé respondeu: - Ainda falta um, o mais moço; ele está apascentando as ovelhas. Então Samuel disse a Jessé: - Mande chamá-lo, pois não nos sentaremos à mesa sem que ele venha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então perguntou a Jessé: "Estes são todos os filhos que você tem? " Jessé respondeu: "Ainda tenho o caçula, mas ele está cuidando das ovelhas". Samuel disse: "Traga-o aqui; não nos sentaremos para comer até que ele chegue".
Nova Versão Internacional
Então Samuel perguntou: ´São estes todos os seus filhos?`. Jessé respondeu: ´Ainda tenho o mais novo, mas ele está no campo, tomando conta do rebanho`. ´Mande chamá-lo`, disse Samuel. ´Não nos sentaremos para comer enquanto ele não chegar.`
Nova Versão Transformadora
Disse mais Samuel a Isai; acabarão-se os mancebos? e disse, ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas: disse pois Samuel a Isai, envia, e manda-o chamar; porquanto não nos assentaremos em roda á mesa, até que não venha aqui.
1848 - Almeida Antiga
Disse mais Samuel a Jessé: São estes todos os teus filhos? Respondeu Jessé: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda trazê-lo, porquanto não nos sentaremos até que ele venha aqui.
Almeida Recebida
Então Samuel questionou a Jessé: ´Estes são todos os filhos que tens?` Ao que Jessé respondeu: ´Bem, ainda tenho o caçula, mas ele ficou cuidando das ovelhas.` Então Samuel prontamente ordenou a Jessé: ´Manda buscá-lo, porque não nos sentaremos para comer enquanto ele não estiver presente!`
King James Atualizada
Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.
Basic English Bible
So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered. "He is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives."
New International Version
And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.
American Standard Version
Comentários