Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
Nova Versão Internacional
Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.`
Nova Versão Transformadora
Mas para que de mais em mais se não divulgue entre o povo, ameaçêmo-los rigorosamente, que a homem algum neste nome mais não falem.
1848 - Almeida Antiga
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
Almeida Recebida
Todavia, para que isso não se divulgue ainda mais entre o povo, vamos intimidá-los, exigindo que a ninguém mais falem sobre este Nome`.
King James Atualizada
But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
Basic English Bible
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name."
New International Version
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
American Standard Version
Comentários