Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
não se conduz de forma inconveniente, não busca os seus interesses, não se irrita, não se ressente do mal.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
Nova Versão Internacional
nem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso.
Nova Versão Transformadora
Não trata indecentemente: não busca a si mesma: não se irrita: não cuida mal.
1848 - Almeida Antiga
não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
Almeida Recebida
Não se porta de maneira inconveniente, não age egoisticamente, não se enfurece facilmente, não guarda ressentimentos.
King James Atualizada
Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
Basic English Bible
It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
New International Version
doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
American Standard Version
Comentários